Строим дом сами

Гамлет 2 акт краткое. "гамлет" шекспира - краткое содежание

Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, учёный друг Гамлета, принца Датского. Он пришёл удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королём, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясён, он пытается с ним заговорить. Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата. Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» - с этими словами призрак удаляется.

Мир перевернулся для Гамлета... Он клянётся отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учёбу в Париж. Тот даёт свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец - Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним - сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость». Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королём.

Гамлет узнает, что приехали актёры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актёров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актёрами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения. Актёры согласны. Гамлет просит первого актёра прочесть монолог об убиении Приама. Актёр читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актёров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не даёт / И с хитростью безумства ускользает...»

Они же докладывают королю, что приехали бродячие актёры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть - таков вопрос...» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнёт сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти - / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» - смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, даёт ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражён! Вельможи, / Бойца, учёного - взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных - пал, пал до конца!» Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королём во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля - он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчён король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете...»

Полоний зовёт Гамлета к матери - королеве.

Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встаёт на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет - он идёт в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват».

Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько чёрных пятен, / Что их ничем не вывести...»

Появляется призрак... Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооружённых солдат. Гамлет расспрашивает их, чьё войско и куда идёт. Оказывается, это войско Норвежца, которое идёт воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него - повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, - восклицает Гамлет, - я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждёт и другая беда: Офелия под бременем горя - смерти отца от руки Гамлета - сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооружённый, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своём возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалёкого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. - Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», - в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик - приближённый короля - и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / - Я это заявляю, - был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню - он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, - питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен...»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас даёт распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина...»

Эльсинор. Комната в доме Полония. Полоний посылает Рейнальдо вслед Лаэрту, просит последить га сыном, окольными путями навести справки о его поведении. При этом Полоний разрешает Рейнальдо даже врать про Лаэрта все что угодно, кроме историй, вредящих чести сына.

Рейнальдо уходит. Появляется Офелия. Она рассказывает, что к ней приходил Гамлет. Он был странно, неряшливо одет, весь дрожал, «как будто выпущен из-под земли порассказать об ужасах геенны».

Гамлет долго внимательно смотрел на Офелию, сжимал ей руку, а затем «тряхнул рукою, трижды поклонился и испустил такой глубокий вздох, как будто перенес в него остаток последнего дыханья», после чего почтительно удалился. Полоний решает, что это «явный взрыв любовного безумья, в неистовствах которого подчас доходят до отчаянных решений». Полоний и Офелия отправляются к королю, чтобы известить того о странном поведении Гамлета, а также предложить объяснение мрачности и нелепым поступкам принца: страстная и безответная любовь.

Сцена 2

Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита. Король приветствует Розенкранца и Гильденстерна, делится с ними, сверстниками Гамлета «со школьных лет», своими опасениями относительно поведения Гамлета, просит установить за ним негласный надзор. Розенкранц и Гильденстерн соглашаются и уходят в покои Гамлета.

Появляется Полоний. Он пришел объяснить королю «корень Гамлетовых бредней». В это время возвращаются послы от Фортинбраса, рассказывают о благополучном завершении их миссии. Норвежский король устроил племяннику, тайно от него затевавшему удар против Дании, «головомойку», а затем велел «двинуть набранных солдат в поход на Польшу». Норвежцы просят Клавдия разрешить их войскам пройти по территории Дании «под верное ручательство», что военных действий против датчан они вести не будут. Король благодарит послов и приглашает вечером на пир. Когда Вольтиманд и Корнелий уходят, Полоний, без лишних слов («краткость есть душа ума, а многословье - тело и прикрасы»), объявляет королевской чете, что Гамлет «сошел с ума» от любви к его дочери. В доказательство Полоний представляет королю стихи, написанные рукой Гамлета, и его объяснение в любви Офелии. Полоний утверждает, что, поскольку сам советовал дочери быть крайне осторожной и не переступать «порог дозволенного», отвергнутый Гамлет «впал в тоску, утратил аппетит, утратил сон, затем утратил силы, а там из легкого расстройства впал в тяжелое, в котором и бушует на горе всём». Король и королева охотно соглашаются с подобной трактовкой странного поведения Гамлета. Полоний, для пущей убедительности, предлагает подослать к Гамлету Офелию, а самим спрятаться за занавеской и подслушать, о чем принц будет говорить с девушкой. Король, королева и свита уходят.

Появляется Гамлет, читающий книгу. Он разыгрывает помешательство, заявляет, что Полоний - рыбный торговец, советует ему «быть таким же честным», что значит «быть единственным из десяти тысяч». Гамлет советует Полонию не позволять дочери выходить замуж и рожать детей. Полоний в сторону говорит, что убедился в своей правоте (Гамлет помешался из-за Офелии). Чтобы возобновить угасший было разговор с принцем, Полоний интересуется, что читает Гамлет. Тот отвечает: «Слова, слова, слова...» В книге описываются недостатки и слабости стариков. Гамлет понимает, что в ней все правда, но «публиковать это считает бесстыдством», потому что все люди когда-нибудь состарятся. Полоний про себя называет «безумье» Гамлета «по-своему последовательным». Он советует принцу уйти подальше с открытого воздуха. Гамлет усмехается: «Куда, в могилу?» Полоний не может не отметить проницательность ответов принца и просит разрешения удалиться. После ухода Полония появляются Розенкранц и Гильденстерн. Гамлет рад им, он интересуется, что нового в мире. Розенкранц утверждает: «Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть». Гамлет заявляет, что это означает скорый конец света, и спрашивает, что привело его школьных друзей в тюрьму («Дания - тюрьма»). Розенкранц не соглашается с принцем. Тогда Гамлет говорит, что «для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, ъ. только в нашей оценке. Для меня она тюрьма». Розенкранц считает, что «тюрьмой делает ее жажда славы» Гамлета.

Принц приглашает друзей пойти ко двору. Те называют себя его «верными слугами». Гамлет начинает подозревать неладное: «Мои слуги стали слишком хорошо следить за мной в последнее время». Гамлет понимает, что король и королева послали за Розенкранцем и Гильденстерном, чтобы те следили за принцем. Гамлет спрашивает об этом друзей напрямую. Те признаются, что Гамлет угадал правду. Гамлет, чтобы не ставить друзей в положение предателей, сам называет причину, побудившую короля так поступить. «Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятьям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд - просто-напросто скопленье вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек!.. Краса вселенной, венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня, и женщины тоже».

Розенкранц рассказывает Гамлету, что пригласил в замок бродячих актеров. Гамлет обещает актерам радушный прием. Он спрашивает, ценят ли актеров, как в прежнее время. Розенкранц рассказывает, что в городе критикуют традиционный театр. Дело в том, что в моду у зрителей вошли дети, которые поют очень высокими голосами, и эти певцы пользуются невероятным успехом. Гамлет интересуется, что будут делать эти дети, «когда у них погрубеют голоса и они сами станут актерами обыкновенных театров, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности». Розенкранц отвечает, что вкусы все время меняются, а стало быть, меняется и коммерческий успех пьесы: «Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником». Гамлет не удивляется. «Например, сейчас дядя мой - датский король, и те самые, которые строили ему рожи при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения».

Слышны звуки труб. Это актеры. Гамлет запоздало пожимает руки Розенкранцу и Гильденстерну, поскольку «в понятья радушья входят такт и светские условности». Входят актеры. Гамлет с искренней радостью приветствует их, поскольку почти каждого хорошо помнит по пьесам, которые они прежде представляли для него. Он просит актеров представить ему «образчик их искусства», чтобы удостовериться в их мастерстве - прочесть монолог Пирра (древнегреческого героя, который мстил троянцам за смерть своего отца). Когда актер доходит до слои «Ужасен вид поруганной царицы...», Гамлет меняется в лице. Он отсылает актеров, прося Полония обустроить их поудобнее. Гамлет просит актеров исполнить завтра вечером пе-королевской четой пьесу «Убийство Гонзаго» (герцог Урбанский был убит Гонзаго, который влил ему в ухо яд).

Гамлет намерен сам написать кусок текста, который актеры соглашаются заучить и представить по ходу пьесы. Все выходят. Гамлет остается один, произносит монолог об актерах, и их фантастическом даре перевоплощения. Гамдет представляет, как заставил бы актер рыдать зрителей, если бы у него был такой же повод скорбеть, как у Гамлета. Принц называет себя трусом, потому что, зная об убийстве отца, он еще и пальцем не ударил, чтобы отомстить за него.

Гамлет решает проверить правдивость слов Призрака. Для этого он, с помощью актеров, разыграет перед Клавдием представление, в котором события будут с точностью повторять сцену отравления его отца в саду. Гамлет решает следить за реакцией Клавдия: если король выдаст себя, то принц будет мстить, как и настаивал Призрак. В противном же случае Гамлет станет считать, что «тот дух был дьявол».

"Гамлет" Шекспира - краткое содежание

Трагедия в 5-ти актах (Перевод с английского Бориса Пастернака)

Действующие лиц

Клавдий, король датский

Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля

Полоний, гофмейстер двора

Горацио, друг Гамлета

Лаэрт, сын Полония

Вольтиманд, придворный

Корнелий, придворный

Розенкранц, придворный

Гильденстерн, придворный

Озрик, придворный

Священник

Марцелл, офицер

Бернардо, офицер

Франциско, солдат

Рейнальдо, слуга Полония

Два мужика, могильщики Фортинбрас, принц норвежский Капитан

Английские послы

Гертруда, королева датская, мать Гамлета Офелия, дочь Полония Призрак отца Гамлета

Акт первый Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Франциско на своем посту. К нему подходит Бернардо, сменяет его. Вскоре входят Горацио и Марцелл. Последний интересуется, не появлялся ли ночью Призрак, которого они вместе уже дважды видели ночью. По словам Марцелла, «Горацио считает это все игрой воображенья и не верит...» Спустя несколько минут действительно входит Призрак, «осанкой - вылитый король покойный» (т. е. Гамлет, отец нынешнего датского принца, тоже Гамлета). Горацио пытается вступить в раговор с Призраком, выяснить, почему тот принял облик покойного монарха, но Призрак, оскорбившись, уходит прочь. Горацио считает, «это знак грозящих государству потрясений». Марцелл задается вопросом, почему в последнее время Дания принялась активно вооружаться, а караулы по ночам ужесточились. Горацио объясняет, что причина этого кроется в действиях норвежского королевича Фортинбраса. Он «в избытке прирожденного задора... по Норвегии набрал отряд за хлеб готовых в бой головорезов» и движется к границам Дании. Фортинбрас намерен оспорить результат поединка старого короля Гамлета со своим отцом, в результате которого Гамлету, как победителю, отошли спорные земли. Бернардо винит старого Гамлета в том, что из-за него на Данию обрушиваются войны. Горацио припоминает, что, подобно тому, как перед закатом Римской империи людей преследовали зловещие знамения, так теперь дурные приметы указывают на приближение страшных перемен и в Дании. Появление Призрака Горацио считает одним из таких знамений. В этот момент Призрак возвращается с намерением что-то сказать собравшимся, но поет петух - и Призрак исчезает. Горацио решает, что надо поставить в известность о появлениях Призрака принца Гамлета.

Приемный зал в замке. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.- Клавдий (король) произносит речь, из которой следует, что какой бы глубокой ни была его скорбь об умершем брате (старом Гамлете), впредь следует быть сдержаннее. Король объявляет, что, посоветовавшись с придворными, взял в жены вдову брата, королеву Гертруду. Далее он информирует собравшихся о том, что королевич Фортинбрас докучает датской короне, «требуя возврата потерянных отцовых областей, которые достал себе по праву» покойный король Гамлет. Клавдий объявляет, что направляет норвежскому королю (дяде Фортинбраса) письмо, в котором извещает того о замыслах юного Фортинбраса. Дело в том, что норвежский король уже очень стар и не успевает следить за замыслами своего воинственного племянника. Клавдий передает письмо Вольтиманду и Корнелию и отправляет послов в Норвегию. Лаэрт просит у короля разрешения вернуться во Францию, откуда он прибыл на церемонию коронования Клавдия. Клавдий, заручившись согласием Полония (отца Лаэрта), дает свое разрешение. Король интересуется делами принца Гамлета, причиной его плохого настроения, мрачности, нежелания общаться с ним и с королевой. Гамлет не может забыть отца, считает брак матери с Клавдием преступлением против памяти покойного, но не говорит об этом напрямую. Королева уговаривает сына перестать «следы отца разыскивать во прахе». Гамлет возражает, что его душа не может успокоиться:

Ни мрачность Плаща на мне, ни платья чернота, Ни хриплая прерывистость дыханья, Ни слезы в три ручья, ни худоба, Ни прочие свидетельства страданья Не в силах выразить моей души. Вот способы казаться, ибо это Лишь действия, и их легко сыграть, Моя же скорбь чуждается прикрас И их не выставляет напоказ.

Король предлагает принцу «блюсти печаль», но не утверждаться в ней. Он уверяет Гамлета, что они с королевой искренне любят его, просит не уезжать в Витенберг, где Гамлет хотел продолжить обучение. Королевской чете хочется видеть сына подле себя. После того, как о том же самом Гамлета просит мать, принц соглашается остаться. Все, кроме Гамлета, уходят. Оставшись один, Гамлет произносит монолог, в котором тоскует об отце, невольно сравнивая его с Клавдием:

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо. Гамлет жалуется им, что «с похорон на брачный стол пошел пирог поминный», делится своей тоской по отцу, отзывается о нем, как о «человеке в полном смысле слова». Горацио рассказывает принцу, что в окрестностях замка бродит Призрак его отца. Гамлет решает ночью встретиться с Призраком и попытаться с ним поговорить.

Комната в доме Полония. Лаэрт прощается с сестрой (Офелией), советует ей не принимать серьезно ухаживания принца Гамлета, не забывать, что между ними пропасть, что Гамлет не властен над своей судьбой (он должен жениться на представительнице королевского рода, тем самым упрочив отношения с какой-нибудь страной).

Входит Полоний. Он торопит сына на корабль. Опытный и хитрый царедворец, он учит его «житейской мудрости»:

Заветным мыслям не давай огласки, Несообразным - ходу не давай. Будь прост с людьми, но не запанибрата Проверенных и лучших из друзей Приковывай стальными обручами, Но до мозолей рук не натирай Пожатьями со встречными. Старайся Беречься драк, а сцепишься, берись За дело так, чтоб береглись другие. Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья. Рядись, во что позволит кошелек, Но не франти, - богато, но без вычур.

Выслушав наставления, Лаэрт уезжает. Офелия рассказывает отцу, что принц Гамлет объяснялся ей в любви «с учтивостью». Полоний придерживается той же точки зрения, что и сын. Он советует дочери не принимать за чистую монету сказанное Гамлетом и ни в коем случае не поддаваться на уговоры принца (чтобы не остаться в дурах). По мнению Полония, произнесенные Гамлетом «клятвы - лгуньи».

Площадка перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. Доносятся звуки пушечных выстрелов. Это палят, когда король на пиру поднимает заздравный кубок. Гамлет с отвращением отзывается о постоянных пиршествах короля Клавдия, которые покрыли датчан позором и снискали им кличку «пьяницы и свиньи».

Входит Призрак. Гамлет спрашивает его, зачем он принял облик его покойного отца. Призрак манит Гамлета. Гамлет следует за ним, хотя Горацио отговаривает его. «Я жизнь свою в булавку не ценю. А чем он для души моей опасен, когда она бессмертна, как и он?» - отзывается Гамлет. Горацио опасается, что Призрак «во что-нибудь такое обернется, что вас лишит рассудка и столкнет в безумие».

Однако.Гамлет уходит вслед за Призраком. Горацио недоумевает, что могло бы означать поведение Призрака. Не найдя ответа, Марцелл решает, что, видимо, «какая-то в державе датской гниль». Друзья решают последовать за принцем и оказать ему в случае необходимости помощь.

Входят Призрак и Гамлет. Призрак объявляет:

Я дух родного твоего отца, На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне, Пока мои земные окаянства Не выгорят дотла.

Призрак призывает Гамлета отомстить за убийство отца. Он рассказывает, как Клавдий, «кровосмеситель и прелюбодей», отравил старого короля, когда тот спал в саду. Клавдий влил брату в ухо яд, а затем объявил датчанам, что спящего короля ужалила змея. Таким образом, старый король был «рукою брата лишен короны, жизни, королевы» и послан на Страшный суд без исповеди и покаяния. Призрак молит Гамлета отомстить за него, но не обижать при этом мать. Она будет наказана Богом и собственной совестью. Призрак уходит. Гамлет клянется исполнить его волю.

Входят Горацио и Марцелл. Гамлет просит друзей никому не говорить о произошедшем и, как бы ни вел себя в дальнейшем Гамлет, не выдавать его тайны. Горацио и Марцелл клянутся на мече.

Акт второй Сцена 1

Эльсинор. Комната в доме Полония. Полоний посылает Рейнальдо вслед Лаэрту, просит последить га сыном, окольными путями навести справки о его поведении. При этом Полоний разрешает Рейнальдо даже врать про Лаэрта все что угодно, кроме историй, вредящих чести сына.

Рейнальдо уходит. Появляется Офелия. Она рассказывает, что к ней приходил Гамлет. Он был странно, неряшливо одет, весь дрожал, «как будто выпущен из-под землр порассказать об ужасах геенны». Гамлет долго внимательно смотрел на Офелию, сжимал ей руку, а затем «тряхнул рукою, трижды поклонился и испустил такой глубокий вздох, как будто перенес в него остаток последнего дыханья», после чего почтительно удалился. Полоний решает, что это «явный взрыв любовного безумья, в неистовствах которого подчас доходят до отчаянных решений». Полоний и Офелия отправляются к королю, чтобы известить того о странном поведении Гамлета, а также предложить объяснение мрачности и нелепым поступкам принца: страстная и безответная любовь.

Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита. Король приветствует Розенкранца и Гильденстерна, делится с ними, сверстниками Гамлета «со школьных лет», своими опасениями относительно поведения Гамлета, просит установить за ним негласный надзор. Розенкранц и Гильденстерн соглашаются и уходят в покои Гамлета.

Появляется Полоний. Он пришел объяснить королю «корень Гамлетовых бредней». В это время возвращаются послы от Фортинбраса, рассказывают о благополучном завершении их миссии. Норвежский король устроил племяннику, тайно от него затевавшему удар против Дании, «головомойку», а затем велел «двинуть набранных солдат в поход на Польшу». Норвежцы просят Клавдия разрешить их войскам пройти по территории Дании «под верное ручательство», что военных действий против датчан они вести не будут. Король благодарит послов и приглашает вечером на пир. Когда Вольтиманд и Корнелий уходят, Полоний, без лишних слов («краткость есть душа ума, а многословье - тело и прикрасы»), объявляет королевской чете, что Гамлет «сошел с ума» от любви к его дочери. В доказательство Полоний представляет королю стихи, написанные рукой Гамлета, и его объяснение в любви Офелии. Полоний утверждает, что, поскольку сам советовал дочери быть крайне осторожной и не переступать «порог дозволенного», отвергнутый Гамлет «впал в тоску, утратил ДОпетит, утратил сон, затем утратил силы, а там из легкого рассройства впал в тяжелое, в котором и бушует на горе веем». Король и королева охотно соглашаются с подобной трактовкой странного поведения Гамлета. Полоний, для пущей убедительности, предлагает подослать к Гамлету Офелию, а самим спрятаться за занавеской и подслушать, о чем принц будет говорить с девушкой. Король, королева и свита уходят. Появляется Гамлет, читающий книгу. Он разыгрывает помешательство, заявляет, что Полоний - рыбный торговец, советует ему «быть таким же честным», что значит «быть единственным из десяти тысяч». Гамлет советует Полонию не позволять дочери выходить замуж и рожать детей. Полоний в сторону говорит, что убедился в своей правоте (Гамлет помешался из-за Офелии). Чтобы возобновить угасший было разговор с принцем, Полоний интересуется, что читает Гамлет. Тот отвечает: «Слова, слова, слова...» В книге описываются недостатки и слабости стариков. Гамлет понимает, что в ней все правда, но «публиковать это считает бесстыдством», потому что все люди когда-нибудь состарятся. Полоний про себя называет «безумье» Гамлета «по-своему последовательным». Он советует принцу уйти подальше с открытого воздуха. Гамлет усмехается: «Куда, в могилу?» Полоний не может не отметить проницательность ответов принца и просит разрешения удалиться. После ухода Полония появляются Розенк-ранц и Гильденстерн. Гамлет рад им, он интересуется, что нового в мире. Розенкранц утверждает: «Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть». Гамлет заявляет, что это означает скорый конец света, и спрашивает, что привело его школьных друзей в тюрьму («Дания - тюрьма»). Розенкранц не соглашается с принцем. Тогда Гамлет говорит, что «для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, -а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма». Розенкранц считает, что «тюрьмой делает ее жажда славы» Гамлета. Принц приглашает друзей пойти ко двору. Те называют себя его «верными слугами». Гамлет начинает подозревать неладное: «Мои слуги стали слишком хорошо следить за мной в последнее время». Гамлет понимает, что король и королева послали за Розенкранцем и Гильденстерном, чтобы те следили за принцем. Гамлет спрашивает об этом друзей напрямую. Те признаются, что Гамлет угадал правду. Гамлет, чтобы не ставить друзей в положение предателей, сам называет причину, побудившую короля так поступить. «Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятьям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, ""на мой взгляд - просто-напросто скопленье вонючих и " вредных паров. Какое чудо природы человек!.. Краса вселенной! Веиец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня, и женщины тоже».

Розенкранц рассказывает Гамлету, что пригласил в замок бродячих актеров. Гамлет обещает актерам радушный прием. Он спрашивает, ценят ли актеров, как в прежнее время. Розенкранц рассказывает, что в городе критикуют традиционный театр. Дело в том, что в моду у зрителей вошли дети, которые поют очень высокими голосами, и эти певцы пользуются невероятным успехом. Гамлет интересуется, что будут делать эти дети, «когда у них погрубеют голоса и они сами станут актерами обыкновенных театров, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности». Розенкранц отвечает, что вкусы все время меняются, а стало быть, меняется и коммерческий успех пьесы: «Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником». Гамлет не удивляется. «Например, сейчас дядя мой - датский король, и те самые, которые строили ему рожи при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения».

Слышны звуки труб. Это актеры. Гамлет запоздало пожимает руки Розенкранцу и Гильденстерну, поскольку «в понятья радушья входят такт и светские условности». Входят актеры. Гамлет с искренней радостью приветствует их, поскольку почти каждого хорошо помнит по пьесам, которые они прежде представляли для него. Он просит актеров представить ему «образчик их искусства», чтобы удостовериться в их мастерстве - прочесть мскслог Пирра (древнегреческого героя, который мстил троянцам за смерть своего отца). Когда актер доходит до слов «Ужасен вид поруганной царицы...», Гамлет меняется в лице. Он отсылает актеров, прося Полония обустроить их поудобнее. Гамлет просит актеров исполнить завтра вечером пе--ш королевской четой пьесу «Убийство Гонзаго» (герцог Урбанский был убит Гонзаго, который влил ему в ухо яд).

Гамлет намерен сам написать кусок текста, который актеры соглашаются заучить и представить по ходу пьесы. Все выходят. Гамлет остается один, произносит монолог об актерах, и их фантастическом даре перевоплощения. Гамлет представляет, как заставил бы актер рыдать зрителей, если бы у него был такой же повод скорбеть, как у Гамлета. Принц называет себя трусом, потому что, зная об убийстве отца, он еще и пальцем не ударил, чтобы отомстить за него.

Гамлет решает проверить правдивость слов Призрака. Для этого он, с помощью актеров, разыграет перед Клавдием представление, в котором события будут с точностью повторять сцену отравления его отца в саду. Гамлет решает следить за реакцией Клавдия: если король выдаст себя, то принц будет мстить, как и настаивал Призрак. В противном же случае Гамлет станет считать, что «тот дух был дьявол».

Акт третий Сцена 1

Эльсинор. Комната в замке. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Король сокрушается, что друзьям детства ничего не удалось выпытать у Гамлета о причинах его «взвинченности». Он советует Розенкранцу и Гильденстерну поощрять страсть Гамлета к театру и развлекать его на все лады. Розенкранц и Гильденстерн, а вслед за ними и королева удаляются. Полоний велит Офелии прогуливаться с книгой в руках. «Чтенье оправдает укромность места. Все мы хороши: святым лицом и внешним благочестьем при случае и черта самого обсахарим». Король в сторону замечает, что Полоний, сам того не подозревая, попал в точку: «Ведь щеки шлюхи, если снять румяна, не так ужасны, как мои дела под красными словами». Полоний и король скрываются. Входит Гамлет. Он произносит монолог:

Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить С ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот объясненье. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателя, вельмож, Застенчивость, отринутое чувство, Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала? Кто бы согласился Кряхтя под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться. Так всех нас в трусов превращает мысль И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы с размахом, Вначале обещавшие успех, От долгих отлагательств.

Гамлет замечает Офелию, радостно приветствует ее, просит помянуть его в молитвах. Офелия говорит, что у нее остались подарки принца, которые она хочет ему вернуть. Гамлет замечает, что вряд ли Офелию можно считать порядочной девушкой, ведь она очень красива, а красота несовместима с добродетелью. Гамлет советует ей идти в монастырь - «к чему плодить грешников?.. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от напраслины... А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете...». Гамлет уходит. Офелия сокрушается о том, «какого обаянья ум погиб... соединенье знанья, красноречья и доблести».

Король и Полоний выходят из укромного места, откуда им был слышен разговор Офелии и Гамлета. Клавдий теперь уверен, что несчастная любовь не имеет ничего общего г душевным состоянием Гамлета: «нет безумья. Он не то лелеет по темным уголкам своей тоски, высиживая что то поопасней». Клавдий решает ради собственной безопасности выслать Гамлета из страны в Англию. Полоний поддерживает короля: «Сошлите в Англию, или сажайте, куда рассудите». Эта мысль нравится Клавдию: «Быть по сему. Влиятельных безумцев шлют в тюрьму».

Зал в замке. Гамлет дает актерам последние наставления перед представлением - говорить «легко и без запинки», «не пилить воздуха... руками», но играть сдержанно и естественно. По мнению Галета, театр - «зеркало перед природой, призванное показывать доблести ее истинное лицо и ее истиннное - низости». Актеры уходят. Гамлет просит Горацио, самого близкого своего друга, внимательно наблюдать за Клавдием по ходу пьесы. Горацио соглашается.

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и стража с факелами. Зрители рассаживаются. Гамлет просит позволения положить голову на колени Офелии. Принц говорит, что ради любимой он бы и колесом прошелся, поскольку ему надо радоваться - ведь у его матери очень радостный вид, хотя отец всего два часа, как умер. Начинается представление. Актеры разыгрывают пантомиму - краткое содержание последующей пьесы. Вначале перед зрителями предстают король и королева, которая изъявляет свою преданность супругу. Король засыпает, королева уходит, а к спящему подкрадывается отравитель и вливает ему в ухо яд. Королева жестами выражает отчаяние, «труп» уносят, а отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Актеры начинают представлять пьесу со словами. По ходу действия Гамлет интересуется мнением матери, уверяя ее, что уж ей-то нет никакого дела до «препакостнейших проделок» героев, поскольку ее совесть чиста. Когда действие достигает кульминации (главный герой вливает сопернику яд в ухо), Гамлет вслух объясняет, что это герцог Гонзаго, который совершает убийство ради захвата престола. При этом король и королева встают и покидают зал, за ними следует свита. Рядом с Гамлетом остается один Горацио. Они сходятся во мнении, что Призрак был абсолютно прав. Гиль: денстерн возвращается, чтобы объявить Гамлету, что королю на представлении стало плохо, а королева считает поведение Гамлета вызывающим и просит сына подняться к ней в опочивальню. Розенкранц и Гильденстерн настойчиво интересуются, в чем причина горя Гамлета. Тот берет у музыканта флейту и, протянув ее Гильденстерну, требует что-нибудь исполнить. Гильденстерн отказывается, поскольку не учился и не умеет играть. Гамлет объясняет: «Это так же просто, как лгать». Принц упрекает Гильденстерна в том, что, не умея играть на самом простом музыкальном инструменте, он берется играть на струнах души Гамлета. Гамлет направляется к королеве, решив объясниться с ней начистоту.

Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король признается, что не любит Гамлета и «потакать безумью не намерен». Он подписывает бумаги для передачи английским властям. Клавдий вручает их Гильденстерну и Розенкранцу, которым поручено сопроводить Гамлета в Англию. Оставшись один, Клавдий вспоминает о своих злодействах, безуспешно пытается помолиться:

На мне печать древнейшего проклятья:

Убийство брата. Жаждою горю,

Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.

Помилованья нет такой вине...

При мне все то, зачем я убивал:

Моя корона, край и королева.

За что прощать того, кто тверд в грехе?

Входит Гамлет. Ему кажется, что настал удобный момент для того, чтобы заколоть короля, но принц отказывается от этого намерения. Ему ни к чему «слать убийцу в рай» (поскольку Клавдий будет убит во время молитвы, т. е. с отпущенными грехами) в то время как его отец был убит без покаяния. Гамлет проходит мимо, идет к спальне королевы.

Входят королева и Полоний, который уговаривает ГертРУДУ убедить сына «обуздать выходки свои». Сам Полоний прячется за занавеску и подслушивает. Королева стыдит Гамлета за то, что он оскорбляет отца (имея в виду Клавдия), но Гамлет в ответ также обвиняет мать в том, что она оскорбила отца (подразумевая своего настоящего отца). Гамлет разговаривает все решительнее* называет мать лицемеркой. Королева пугается, Полоний, стоящий за занавеской, зовет стражу. Гамлет с криком «Ах, так? Тут крысы?» протыкает ковер и закалывает Полония. Королева в ужасе от «беспримерного злодейства». Гамлет же считает, что его проступок не страшнее, чем предательство, совершенное матерью. Гамлет рассказывает матери все, что поведал ему Призрак. Он обвиняет мать, что она совершила то, «что обездушивает соглашенья и делает пустым набором слов обряды церкви».

Королева молит о пощаде, в этот момент входит Призрак. Гамлет заговаривает с ним, тот упрекает Гамлета в излишней жесткости по отношению к матери. Призрак виден только Гамлету, королеве же кажется, что сын беседует с пустотой, она решает, что у Гамлета припадок. Гамлет объясняет ей, что его рассудок совершенно ясен. Королева во всем соглашается с сыном. Гамлет советует ей «расстаться с худшей половиной, чтоб пользоваться лучшей тем полней», не ходить к Клавдию ночью, прикинуться, что у нее есть совесть. Гамлет сожалеет о совершенном им невольно убийстве Полония, он готов ответить за свое преступление. Королева спрашивает Гамлета, что ей делать теперь. Он просит мать ни в коем случае не выдавать королю его тайну - «что Гамлет вовсе не сошел с ума, а притворяется с какой-то целью». Гамлет рассказывает матери, что его шлют в Англию. «Два школьных друга, по верности не лучше двух гадюк, везут пакет и стелют мне дорогу к расставленным сетям». Однако у Гамлета есть план, как не поддаться королевским хитростям. Он уверен, что сумеет переиграть и друзей, и Клавдия.

Акт четвертый

Эльсинор. Комната в замке. Королева рассказывает мужу свою версию убийства Полония: Гамлет был в бреду, когда вонзил меч в старика, он не сознавал, что делает. Король считает, что он сам «в ответе за убийство», потому что не изолировал вовремя Гамлета от общества. Теперь не остается ничего другого, кроме как «заглаживать злодеянье самим».

Розенкранц и Гильденстерн ищут Гамлета. Он отказывается указать место захоронения Полония. Гамлет сравнивает Розенкранца и Гильденстерна с губками, которые впитывают в себя полезные соки, а король выдавливает их себе в рот по мере необходимости.

Король считает, что с Гамлетом «сурово... расправиться нельзя. К нему привязано простонародье». Клавдий планирует обставить изгнание Гамлета как служебное поручение. Входят Гамлет и Гильденстерн. Клавдий объявляет Гамлету о том, что принц должен немедленно покинуть страну. Король объясняет это тем, что Гамлет совершил убийство, которое можно замять, только если принц исчезнет из Дании. Гамлет покоряется. Оставшись один, Клавдий повторяет то, что написал в приказе англичанам:

Тайно Гамлета тебе Я в руки отдаю на убиенье. Исполни это, Англия! При нем Я буду таять, как в жару горячки. Избавь меня от этого огня. Пока он жив, нет жизни для меня.

Равнина в Дании. Появляются Фортинбрас, капитан и войско в походе. Фортинбрас шлет посыльных к королю датчан, чтобы уведомить, что норвежское войско пересекает по договору территорию Дании. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн. Капитан сообщает Гамлету, что армия движется отторгнуть у Польши совершенно незначительную территорию. Гамлет поражается, как легко люди отправляются умирать ради сомнительной славы, ругает себя за то, что медлит с местью Клавдию.

Комната в замке. Входят королева и Горацио. Последний рассказывает королеве, что Офелия помешалась на пбчве гибели отца. Девушке повсюду мерещится обман. Королева решает поговорить с Офелией, чтобы ее поведение не давало повода для слухов. Офелия поет песенки то о Гамлете в плаще паломника, то об умершем Полонии, то о легковерной девушке, лишенной возлюбленным невинности, то о том, что надо известить Лаэрта о гибели отца.

Клавдий, присутствующий при сцене сумасшествия Офелии, говорит, что беда никогда не приходит одна - гибель Полония, ссылка Гамлета, болезнь Офелии. Кроме того, поползли слухи о том, что Полония неспроста похоронили «втихомолку». Самое же неприятное - из Франции тайком приехал Лаэрт, «живет молвой и верит болтунам, а те ему все уши прожужжали про смерть отца».

Лаэрт разоружает королевскую стражу и врывается в покои короля, чтобы получить ответ на все вопросы, касающиеся таинственного погребения Полония. Клавдий призывает Лаэрта успокоиться, поскольку в разъяренном состоянии он не сможет услышать правду, которую намерен сообщить ему король. Клавдий приносит Лаэрту свои соболезнования, хвалит его отвагу. Появляется Офелия. Вид помешавшейся сестры довершает отчаяние Лаэрта. Он готов мстить всем и каждому за горе, обрушившееся на его дом. Офелия просит собравшихся подпевать ей: «А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, ке сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь». Офелия перебирает травы и раздает окружающим: «Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать... Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой... Я, было, хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец». Офелия напевает, молится за отца и уходит. Лаэрт требует от короля справедливости. Король обещает вместе с Лаэртом разобраться во всем, «а виноватого - на эшафот».

Сцена 6

К Горацио приходят матросы с корабля, на котором отплывал в Англию Гамлет. Приносят от принца письмо. Из письма следует, что на корабль напали пираты, Гамлет попал з плен, но морские разбойники обошлись с ним «благоразумно». Перед этим Гамлет, раскусив обман короля, тайно подменил его письмо к англичанам, которое везли Розенкранц и Гильденстерн. Теперь Гамлет вновь находится в Дании. В подмененном же письме Гамлет от имени короля (у него была с собой отцовская королевская печать) требует казни подателей, т. е. Розенкранца и Гильденстерна.


Король представляет историю с Полонием Лаэрту, как личный произвол Гамлета, который повсюду сеет смерть и даже пытается убить самого короля (доказательств этого, впрочем, у Клавдия нет). Клавдий же не наказал Гамлета, так как щадил чувства королевы-матери. Кроме того, к принцу очень привязан простой народ:

Стихию эту лучше не дразнить, А то поднявшийся ответный ветер Вернет мне стрелы острием назад.

Лаэрт решает отомстить Гамлету. Вестовой приносит королю письмо принца, который извещает, что движется к дворцу. Клавдий поражен, но берет себя в руки. Он решает, что сможет избавиться от Гамлета с помощью Лаэрта, используя слепое желание последнего отомстить за гибель отца. Король хвалит необыкновенные способности Лаэрта к фехтованию, намекает на то, что хорошо было бы устроить поединок на шпагах между Лаэртом и Гамлетом. При этом король советует подменить одну тупую рапиру острой (боевой). Лаэрт, для усиления эффекта, собирается намазать острие рапиры ядом. Кроме того, для гарантии, король обещает поставить в зале кубки, а вино, предназначенное Гамлету, отравить. Появляется королева и сообщает, что Офелия утонула. Все попытки Клавдия упокоить Лаэрта оказываются бесполезными. Лаэрт полон решимости жестоко мстить Гамлету за смерть близких.

Акт пятый

Эльсинор. Кладбище. Входят два могильщика с лопатами. Первый могильщик интересуется, «правильно ли хоронить ее (Офелию) по-христиански, ежели она самовольно добивалась вечного блаженства». Второй могильщик отвечает, что следователь, который осматривал тело Офелии, а также король с королевой постановили хоронить девушку по-христиански. Он считает, что не будь Офелия «дворянкой, не видать бы ей христианского погребенья». Входят Гамлет и Горацио, останавливаются в отдалении. Первый могильник напевает песенку легкого содержания (о любви к девушкам). Гамлет поражен тем, «неужели этот шутник не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы». Горацио уверяет принца, что дело в привычке. Могильщик выбрасывает из могилы черепа. Гамлет гадает, кому они могли принадлежать при жизни. Он задумывается над тем, куда исчезли все дела, заботы, достижения людей, которые при жизни так старались отличаться друг от друга, а после смерти выглядят совершенно одинаково и занимают одинаковое количество места в земле. Гамлет спрашивает могильщика, чья это могила. «Моя, сэр», - отвечает тот. Гамлет интересуется, чей череп вытащил из земли могильщик. Тот отвечает, что Йорика, королевского шута. Гамлет берет череп в руки и восклицает: «Бедный Йорик!». Принц много играл с Йориком в детстве. Ему странно видеть, что некогда горячо любимый им друг превратился теперь в кучу отвратительно пахнущих костей. Гамлет говорит, что и великий полководец Александр Македонский, и Цезарь уходят в землю и становятся глиной, из которой потом делают затычки для пивных бочек.

Истлевшим Цезарем от стужи Заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, Торчит затычкою в щели.

Входит шествие со священником во главе, за которым несут гроб, Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита. Гамлет замечает, что искажен порядок похорон, что есть свидетельство того, что это - «проводы самоубийцы». Гамлет понимает, что в гробу - Офелия. Лаэрт прыгает в могилу, просит закопать себя, чтобы не разлучаться с сестрой. Гамлет подходит к яме и делает то же самое. Лаэрт прямо в могиле начинает бить принца. Королева просит прекратить драку. Принц удивлен дикой ненависти, с которой относится к нему его недавний друг Лаэрт. Их разнимают, и королевская процессия вместе с Лаэртом удаляется.

Гамлет объясняет Горацио, что ему было неприятно, что Лаэрт «так громко выставлял свою печаль» на кладбище.

Однако принцу совестно за то, как он вел себя по отношению к Лаэрту. В несчастии Лаэрта Гамлет видит подобие собственных бед и хочет помириться с ним.

Появляется Озрик (придворный), человек без собственного мнения, только поддакивающий Гамлету и соглашающийся с совершенно противоречащими друг другу суждениями принца (Гамлет специально поддразнивает его). Озрик передает Гамлету, что король предлагает им с Лаэртом поединок на шпагах, при этом Клавдий держит пари с Лаэртом, что Гамлет проиграет Лаэрту, признанному мастеру фехтования, не более трех ударов. Гамлет принимает вызов, хотя признается Горацио, что его терзают зловещие предчувствия. Несмотря на совет Горацио воздержаться от поединка, Гамлет решает «быть выше суеверий».

Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами. Король соединяет руки Гамлету и Лаэрту. Гамлет приносит Лаэрту свои извинения за поведение на кладбище, уверяет, что всему виной - его безумие. Гамлет объясняет, что наделал много трагических ошибок, но совершенно не желал зла ни Лаэрту, ни Полонию с Офелией. Лаэрт принимает извинения, но по законам чести сн должен сражаться с Гамлетом на поединке. Король приказывает подать вино и палить из пушек всякий раз, когда Гамлет будет отражать удар. Король бросает в кубок жемчужину, в которой содержится яд. Поединок начинается. Гамлет не уступает Лаэрту, не пропускает ударов. Король подносит ему кубок, но Гамлет пока отказывается пить. Король с гордостью говорит королеве: «Сын наш побеждает». Королева обтирает платком разгоряченное лицо сына и пьет за его здоровье из кубка, предназначенного королем Гамлету. Клавдий кричит, чтобы Гертруда не пила вина, но она не слушает его. Лаэрт бьется с Гамлетом, но его мучает совесть, ведь он сражается отравленной рапирой. Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта. Король приказывает разнять их. Королева падает. Король пытается представить, что это «обморок простой при виде крови». Однако королева успевает предупредить сына, что вино было отравлено, и умирает. Гамлет объявляет, что во дворце измена, ищет виновника. Лаэрт объясняет, что оба они ранены отравленной рапирой, и скоро умрут. А в кубок король подсыпал яд, чтобы отравить Гамлета. Во всем виноват король. Гамлет решает пустить «отравленную сталь по назначенью», закалывает короля, но тот призывает стражу. Тогда Гамлет заставляет Клавдия допить отравленное вино недопитое королевой. Король умирает. Лаэрт прощает Гамлету свою и отцовскую кровь и тоже умирает. Верный Горацио порывается покончить с собой, чтобы не разлучаться с принцем (в кубке еще осталось немного яда). Слабеющий Гамлет просит друга не делать этого. Горацио должен рассказать потомкам всю правду о Гамлете. Вдали слышится пушечная пальба. Это «послам английским, проходя с победой из Польши, салютует Фортинбрас». Гамлет успевает сказать Горацио, что, поскольку род датских королей прервался, пусть выбор датчан падет на королевича Фортинбраса. Гамлет умирает.

Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой. Горацио рассказывает Фортинбрасу подробности трагедии, разыгравшейся в Эльсиноре. Фортинбрас считает, что ему «не в добрый час выпадает счастье». Он готов принять датский престол, но прежде приказывает оказать последние военные почести достойному принцу Гамлету.

Ниже в блоке Похожие темы вы можете найти ссылки на краткие содержания других подобных произведений.

Покупайте в интернет магазинах мою книгу Сказки. Басни. Скоро выйдут Сонеты. Гамлет.
АКТ 2 СЦЕНА 1
Полоний.
Письмо и деньги передай ему Рейнальдо.
Рейнальдо. Исполню по прибытии, милорд.
Полоний.
Поступите вы мудро, мой Рейнальдо
До встречи о нём справки наведя.
Рейнальдо. Милорд, я так и думал поступить!
Полоний.
Отлично, чёрт возьми, прекрасно сказано.
Сначала осторожно расспросите
Кто из датчан находится в Париже,
Окольными путями разузнайте,
Кто, где живёт, с кем дружит, сколько тратит,
А к тем, кто знает сына, подойдите
И притворитесь плохо знающим
Его. Скажите например:» Я знаю
Его отца, друзей, и самого
Мне, кажется, случайно, где то видел.
Вы понимаете меня Рейнальдо?
Рейнальдо. Прекрасно понимаю вас, милорд.
Полоний.
"И - можете добавить, - знаю плохо,
Но если он тот самый, то драчун,
Игрок, гуляка и любитель шлюх,
Напраслины любые возведите,
Но клеветою честь не запятнайте.
Скажите о грехах беспутных, буйных
Идущими от юной, вольной жизни
Рейнальдо. Ну например, игра на деньги?
Полоний. Да, и о том, что пьет вино, фехтует,
Драчлив, любвеобилен, сквернослов,
Всё это о нём можно говорить.
Рейнальдо. Милорд, но это запятнает честь его.
Полоний. Поверьте мне на слово, что нисколько.
Вы можете смягчить все обвиненья.
Не клевещите, обвинив в разврате,
Совсем не это я имел ввиду,
Скажите об ошибках осторожно,
Как о пороках слишком вольной жизни,
О ярких вспышках огненной души,
Весенней необузданности крови,
Что свойственно в дни юности любому.
Рейнальдо. Но, добрый мой милорд...
Полоний. Хотите знать зачем все это делать?
Рейнальдо. Да мне хотелось бы, милорд, всё знать.
Полоний.
Черт вас возьми, сэр твёрдо полагаю,
Что предложил вполне законный способ.
Чуть запятнав честь сына моего,
Как пыль грязнит предметы при отделке,
Послушайте внимательно того
С кем говорите, уверяю вас,
Что он прервёт вас этими словами:
« мой добрый сэр» иль «друг», иль «джентльмен»
Обычным обращеньем для страны…
Рейнальдо. Отлично, понимаю вас милорд.
Полоний. Потом он сделает вот это...
Что я хотел сказать? Клянуся мессой,
Хотел сказать. На чем остановился?
Рейнальдо.
«Он вас прервёт словами друг, иль
Джентльмен, иль что –то в этом роде».
Полоний.
"прервет речь следующим образом"?
Да, черт возьми! Он вас прервёт словами:
«Я знаю джентльмена. На днях видел,
Как вы сказали, он играл на деньги»,
Иль « там застал с друзьями пил вино»,
Иль « ссорился, играя с другом в теннис»,
Иль « видел, как входил в публичный дом»,
Иль, что - нибудь другое в этом роде.
Судите сами: на приманку лжи
Мудрец легко поймает карпа правды.
Мы, мудрые, пуская шар в обход,
Кривым путём - приходим прямо к цели.
Так, следуя совету моему
Получите вы сведенья о сыне.
Надеюсь что, вы поняли меня?
Рейнальдо. Милорд, прекрасно.
Полоний. Да сохранит вас Бог. Здоровья вам.
Рейнальдо. Милорд, спасибо!
Полоний. За нравом наблюдайте втихомолку.
Рейнальдо. Исполню всё, милорд.
Полоний. Пусть музыкой занятий не бросает.
Рейнальдо. Всё передам, милорд.
Полоний. Прощайте.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия случилось что нибудь?
Офелия. Милорд, милорд! Я очень испугалась!
Полоний. Чего, помилуй Бог?
Офелия.
Милорд, когда я шила в горнице,
Явился принц в расстегнутом камзоле,
Без шляпы, бледный, как его рубашка,
Чулки спустились, в пятнах, без подвязок,
Колени колотились друг о дружку,
Взгляд был так жалостлив, как будто он
Из ада вырвался, чтоб рассказать
Об ужасах и муках в преисподней.
Полоний. С ума сошёл он от любви к тебе?
Офелия. Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
Полоний. Что он сказал?
Офелия.
Сначала взял за кисть одной руки,
В глаза мне глядя, отошёл на шаг,
Держа другую руку над глазами,
Как будто собирался рисовать,
Стоял, смотрел и вдруг вздохнул, так тяжко
Как будто вздох его последним был,
Затем он руку отпустил мою,
Без глаз, найдя дорогу, вышел в дверь
Их свет всё время устремляя на
Меня.
Полоний.
Спеши за мной, отыщем короля.
Всё это исступление любви,
Которая, бушуя себя губит,
Толкает на безумные поступки,
Так действует на нашу плоть любая
под небом существующая страсть.
Мне очень жаль, что так случилось с принцем.
Быть может, слишком ты была сурова?
Офелия.
Нет, мой милорд. Но, следуя приказу,
я в эти дни, и письма не брала,
И самого его не принимала.
Полоний.
От этого он обезумел. Жаль.
Напрасно я судил о нём так строго.
Я думал он, играется с тобой,
Что может погубить тебя шутя.
Напрасно так его подозревал.
Клянуся небом, в возрасте моём,
В сомнениях хватаем через край,
Но в юности все редко осторожны.
Пойдём же к королю. Всё сообщим.
Ведь если сохраним всё это в тайне,
Последствия быть могут и печальны,
Пойдём быстрей, расскажем о любви.
Уходят
АКТ2 СЦЕНА 2
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король.
Привет, вам Розенкранц и Гильденстерн.
Мне очень захотелось вас увидеть,
К тому же есть нужда в услугах ваших,
Поэтому так спешно вызвал вас.
Вы слышали, что Гамлет стал другим,
И внутренне, и внешне изменился.
Что на него так сильно повлияло?
Быть может, мозг сломила смерть отца,
Другого, я придумать не могу.
Вы были с ранних лет ему близки,
Прошу вас ненадолго задержаться
Здесь во дворце, и Гамлета развлечь.
При случае тихонько разузнайте
Не мучает ли, что - нибудь такое,
Что совершенно неизвестно нам,
А став известным, сможет нам помочь
Найти для принца нужное лекарство.
Королева.
Он, много раз нам говорил о вас.
Убеждена, что нет других людей,
К которым он был так же расположен.
Прошу вас окажите нам любезность,
С ним время в развлеченьях проведите
И попытайтесь нам в беде помочь,
За это наградим по королевски.
Розенкранц.
Вы, оба в силу королевской власти,
Могли бы не просить, а приказать.
Гильденстерн.
Мы, вам обоим, отдаём себя,
А заодно и все услуги наши.
Усердно ожидая приказаний,
Мы их кладём к подножью ваших ног.
Король. Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева.
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
Прошу, не медля посетите сына,
Который так внезапно изменился.
Ступайте, вас сейчас проводят к принцу.
Гильденстерн.
Пусть небеса, благословляя нас,
Помогут быть полезными ему!
Королева. Аминь!
Уходят Розенкранц, Гильденстерн и несколько человек из свиты. Входит Полоний.
Полоний. Мой добрый повелитель,
Вернулись из Норвегии послы
С хорошими для нас вестями.
Король. Ты был всегда отцом благих вестей.
Полоний.
Что, в самом деле так, мой повелитель?
Поверьте, что мои душа и долг
Принадлежат лишь королю и Богу.
Я думаю, мой мозг уж не способен,
Охотиться на тайны, как на дичь,
Но смог раскрыть секрет болезни принца,
Исток безумья Гамлета нашёл.
Король. О, расскажи об этом! Жажду слышать.
Полоний.
Советую, милорд, начать с послов.
А мой доклад отложим на десерт,
Пуст он, как фрукты, завершит наш пир.
Король. Тогда иди и приведи послов.
Полоний уходит.
Он обещал мне, милая Гертруда
Нам о болезни сына рассказать -
Открыть причину и источник бед.
Королева.
Я их открою вам все до конца:
Поспешный с вами брак и смерть отца.
Король. Мы их увидим, испытав его.
Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.
Привет, друзья мои! Скажите, Вольтиманд,
Что привезли от короля Норвегии?
Вольтиманд.
Его сердечный искрений ответ
На письменные ваши пожеланья.
Он после первых слов послал приказ
Племяннику прервать набор в войска,
Который, он считал, был против Польши,
На самом деле, план был против вас.
Его преклонный возраст и болезнь
Использованы были для обмана,
О том жалея, он послал приказы,
Которым Фортенбрас повиновался
И перед дядей произнёс обет
Не поднимать оружья против вас.
Король Норвежский знаком примиренья
Ему назначил годовой доход
В три тыщи крон и поручил солдат,
Им набранных, направить против Польши.
В письме вас просит пропустить войска,
Идущими на это предприятие,
Условия свободного прохода
И безопасность жителей при этом
Изложены подробнейше в письме.
Король.
Нам это по душе, в момент удобный
Для размышленья мы письмо прочтём,
Потом дадим ответ. Спасибо вам
За ваш нелёгкий труд. Теперь ступайте
И отдохните дома от дороги,
А вечером мы вместе попируем.
Добро пожаловать домой!
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний.
Что ж это дело кончилось счастливо.
Мой повелитель, госпожа, я мог бы
Порассуждать о королевской власти,
Про долг, про то, что день есть день,
Ночь – ночь, а время – время, чем, по сути,
Я попусту бы тратил день, ночь, время.
Отсюда – краткость есть душа ума,
Многоречивость – тело и прикрасы,
Поэтому я буду очень краток.
Ваш благородный сын безумен,
Что означает, он сошёл с ума,
А разве не тот истинно безумен
Чья голова осталась без ума?
Но не об этом речь.
Королева.
Побольше дела, меньше украшений.
Полоний.
Клянусь, вам госпожа, речь безыскусна.
Ведь, правда то, что он сошёл с ума,
И правда жаль, и жаль, что это правда,
Дурацкий оборот! Расстанусь с ним,
Пусть слово будет кратким, без прикрас.
Теперь попробуем найти причину
Эффекта, а точней сказать, дефекта,
Так как эффект наш, явно, дефективен.
Всё, сопоставив, подведём итог:
Имею дочь, она, как дочь моя -
Мне дочь пока она моя, которая
Из чувства долга и повиновенья
Дала мне вот что. Слушайте, судите.
«Небесной деве, идолу души,
Прекраснейшей Офелии» стихи
Сухие, слишком безыскусны.
Прекраснейшей – плохое выраженье,
Оно с оттенком пошлости звучит.
Вот, а сейчас услышите не лучше:
«Носить на белой, девственной груди»
Читать не буду, дальше в том же духе.
Королева. От Гамлета всё это получила?
Полоний.
О, госпожа немного потерпите,
Я в точности всё вам перескажу:
Не верь, что на звезду огонь похож,
Не верь тому, что истина не ложь,
Не верь в движенье солнца и лучей,
Не сомневайся лишь в любви моей.
Офелия, не посчитай грехом
То, что владею плохо я стихом.
Искусство стихотворные размеры
Во вздохи превращать мне не дано,
Но это не должно уменьшить веру
В то, что люблю вас сильно и давно.
Твой навсегда, дражайшая, - прощай.
Внизу я вижу подпись принца: Гамлет.
Всё это, доказав свою покорность,
Мне отдала, скрывая слёзы дочь,
В придачу рассказала о признаньях,
В которых объяснялся принц в люви.
Король.
Как приняла она его любовь?
Полоний. Что можете сказать вы обо мне?
Король. Вы человек правдивый и почтенный.
Полоний.
Я был бы рад быть именно таким.
Но, что бы вы решили, если б я,
За жаркою любовью наблюдая,
Я, ведь, её заметил много раньше,
Чем мне о ней всё рассказала дочь,
Что думали бы вы и госпожа,
Когда бы стал передавать записки,
Ослепнуть, онеметь заставил сердце,
На это чувство, глядя равнодушно,
Чтоб вы подумали? Но я за дело
Принялся прямо, я сказал ей так:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды»
И предписал дверь запереть на ключ,
Его не допускать, не брать подарков.
Она послушалась моих советов,
А Гамлет впал в тоску, есть перестал,
Забыл про сон, ум принца помутился,
Он впал в безумие, теперь оно
Владеет им и сокрушает нас.
Король. Считаете, что дело только в этом?
Королева. Возможно, даже очень вероятно.
Полоний.
Бывало ли когда – нибудь иное,
Чем то, про что сказал я: Это так?
Король. Я не припомню.
Полоний.
Тогда, милорд, возьмите в руки меч
И можете мне голову отсечь,
Коль это всё окажется иначе.
Пока удача мне верна, друг мой,
Я правду разыщу и под землёй.
Король. Как в это дело заглянуть поглубже?
Полоний.
Он иногда часа четыре кряду
Гуляет здесь в передней.
Королева. Это правда.
Полоний.
В такой момент устроим здесь засаду,
И я к нему отправлю свою дочь.
Мы спрячемся за аррскими коврами
И станем наблюдать за этой встречей;
И если он не от любви сошёл с ума,
Тогда я вам помощником не буду,
А стану фермером, или займусь
Извозом.
Король.
Поступим так, как вы сейчас сказали.
Ну, что ж испробуем.

Входит Гамлет, читая книгу.
Королева. Принц с книгою, бедняжка, как печален.
Полоний.
Уйдите, я прошу вас, уходите.
Я за него немедленно возьмусь,
Прошу меня оставьте одного.
Король и королева уходят.

Как поживаете мой добрый принц?
Гамлет. Спасибо, слава Богу, хорошо.
Полоний.
Меня, милорд, вы знаете, надеюсь?
Гамлет. Отлично, знаю. Вы торговец рыбой.
Полоний. Вы ошибаетесь, милорд!
Гамлет.
Тогда желаю быть таким же честным.
Полоний. Вы мне сказали честным?
Гамлет.
Да, сэр. Быть честным в наше время
Решается один на десять тысяч.
Полоний. Сказали очень верно вы, милорд.
Гамлет.
Лучом, лаская дохлую собаку,
Бог- солнце только множит в ней червей.
У вас есть дочь?
Полоний. Да, мой милорд.
Гамлет.
Не отпускай гулять на солнцепёке
Зачатье не всегда благословенно,
Особенно для дочери твоей.
Гляди, приятель в оба.
Полоний (в сторону).
Вот, вновь, вернулся к дочери моей.
Однако, по безумию, вначале
Меня торговцем рыбою назвал.
Он далеко зашёл. Сказать по правде
Когда я страстно в юности любил -
Почти в таком же состоянье был.
Я снова с ним заговорю. Милорд
Что, вы читаете?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний.
Скажите мне подробней, в чём их суть?
Гамлет. Как глубоко намерены копнуть,
Их так, и эдак можно повернуть.
Полоний.
Хочу спросить я вас о содержанье
того, что вы читаете, милорд.
Гамлет.
Всё клевета, сатирик утверждает,
Что бороды седы у стариков,
В морщинах лица, клей из глаз сочится
Течёт смола, мозги покинул ум,
Ослабли ляжки, верю я всему,
Однако полагаю неприлично
Писать об этом. Вы бы стали старым
Таким же точно, как сегодня я,
Когда б как рак попятились назад.
Полоний.
В безумье этом есть своя система
А не уйти ли вам со сквозняка?
Гамлет. В могилу?
Полоний (в сторону).
А ведь, и впрямь, уйти со сквозняка!
Как правильны подчас его ответы!
Безумье часто обретает меткость,
Которой не владеет здравый разум.
Пусть остаётся, я сейчас уйду
И встречу ему с дочерью устрою.
Высокочтимый принц, я вас молю
Дать разрешенье срочно удалиться.
Гамлет.
Я не могу, сэр, дать вам ничего,
С чем я сейчас расстался бы охотней:
За исключеньем моей жизни, моей жизни,
моей жизни.
{119}.
Полоний. Желаю здравствовать, мой милый принц.
Гамлет. О, старый надоедливый дурак!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний. Вы ищете не принца Гамлета?
Вот он.
Розенкранц. Да наградит вас Бог, сэр!
Полоний уходит.
Гильденстерн. Высокочтимый принц!
Розенкранц. Дражайший принц!
Гамлет. Рад видеть в добром здравии друзей!
Ну, как ты поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц Как вы живете оба?
Розенкранц. Живём, как все, ничуть не выделяясь.
Гильденстерн.
Мы счастливы уж тем, что существуем,
Мы не вершина колпака Фортуны {120}.
Гамлет. Но ведь и не подошвы башмаков?
Розенкранц. Ни то, ни сё, мой дорогой милорд.
Гамлет.
Так значит вы на поясе фортуны,
В зените её милостей цветёте.
Гильденстерн. Клянусь, мы завсегдатаи её.
Гамлет. Не тайных ли частей Фортуны а?
Ведь верно; что распутница она.
Что нового?
Розенкранц.
Одно лишь изменилось, мир стал честным.
Гамлет.
Выходит, близок Страшный день суда.
Но вы ошиблись, новость не верна.
Позвольте расспросить вас поподробней.
Чем провинились вы перед фортуной,
За что попали к нам, сюда, в тюрьму?
Гильденстерн. В тюрьму, милорд?
Гамлет. Да, Дания - тюрьма.
Розенкранц. Тогда, милорд, весь мир одна тюрьма.
Гамлет.
Надёжная - из камер, подземелий,
Среди которых Дания всех хуже.
Розенкранц. Мы так не думаем, милорд.
Гамлет.
Тогда, для вас и мир наш не тюрьма.
Нет ни хороших, ни плохих вещей,
Всё это наши мысли, настроенья,
Считаю я, что Дания – тюрьма.
Розенкранц.
Мир ваше честолюбье не вмещает,
Он слишком тесен для такой души,
Поэтому вам кажется темницей.
Гамлет.
Себя я даже в скорлупе ореха
Считал бы повелителем вселенной,
Когда б не снились мене дурные сны.
Гильденстерн.
Они и есть основа честолюбья -
Ведь сущность честолюбца его сны.
Гамлет. Но ведь и сон сам по себе лишь тень.
Розенкранц.
Согласен. Моё мненье: честолюбье
Субстанцией воздушной создано,
Лишь потому, что только тень от тени.
Гамлет.
Тогда у нас лишь нищие реальны,
Монархи и великие герои
Всего лишь тени - плоти этих нищих.
А не пойти ли нам всем ко двору?
Я более не в силах рассуждать.
Розенкранц. |
} Мы каждый миг готовы вам служить.
Гильденстерн. |
Гамлет.
Мне этого не нужно. Не хочу
Я вас равнять со слугами своими
По чести, говоря, они лентяи -
Мне служат очень плохо, гнать бы нужно.
Ну а теперь, по - дружески скажите,
Что делаете здесь вы, – в Эльсиноре?
Розенкранц.
Что ж цель одна – увидеть вас, милорд.
Гамлет.
У нищего бедна и благодарность.
И всё - таки я вас благодарю,
Хоть благодарность стоит меньше пенни.
За вами посылали? Или вы
Пришли ко мне, друзья, без принужденья?
Вы у меня сейчас по своей воле?
Ответьте мне по совести, не врите.
Гильденстерн. Что нам сказать, милорд?
Гамлет.
Что захотите, главное по делу.
По вашим взглядам вижу – посылали,
Соврать у вас уменья не хватает.
Король и королева вас позвали?
Розенкранц. Зачем, милорд?
Гамлет.
Об этом - то вы и должны сказать.
Но заклинаю вас правами дружбы,
И вечной нерушимостью любви,
И всем, что есть ещё дороже сердцу -
Скажите, откровенно: Да иль нет?
Розенкранц (тихо Гильденстерну {124}). Что скажем?
Гамлет (в сторону).
Теперь вы на примете у меня. (Громко.)
Коль дорог вам, не скройте ничего.
Гильденстерн. Милорд, за нами посылали.
Гамлет.
Хотите, я скажу вам почему?
Предотвратив разоблаченье тайны,
Которую хранить вы обещали
И королю, и королеве.
С недавних пор, я потерял весёлость,
Привычные занятия забросил,
Душе, так тяжко, что бесплодной
Казаться стала для меня земля,
А купол неба – величавый свод,
Украшенный огнями золотыми,
Мне кажется скоплением паров,
Зловредных и вонючих.
Как превосходно создан человек!
Как благороден разумом и сердцем.
Как щедро Богом награждён талантом,
И стать его достойна восхищенья!
В поступках ангел, Разуменьем в Бога!
Он для всего живого образец!
А для меня его суть гнусный прах,
Не радуют ни дамы, ни мужчины,
Но, судя, по улыбкам, что то вы
Сказать хотите.
Розенкранц. И в мыслях нет подобного желанья.
Гамлет.
А почему же вы заулыбались,
Когда сказал, что человек меня
не радует.
Розенкранц.
Мелькнула мысль о том, что скудным будет
Приём, который ждёт актёров здесь.
Мы их сегодня встретили в пути,
Они хотят вам предложить услуги.
Гамлет.
Тот, кто играет в пьесе короля
Желанным гостем будет у меня.
Здесь храбрый рыцарь пустит в дело меч,
Влюблённые любить не будут даром,
Весёлый комик рассмешит смешливых,
А меланхолик успокоит грусть.
Красотке дадим чувства изливать,
Пока не захромает белый стих.
Что это за актёры?
Розенкранц.
Как раз те самые, которые, бывало,
Своей игрой вам радость доставляли,
Путь держат из столицы.
Гамлет.
Зачем ушли с насиженного места?
В столице больше слава и доход.
Розенкранц.
Я думаю, запрет играть в столице
Был результатом веяний новейших.
Гамлет.
А репутация у них всё та же,
Какой была в столице? Есть успех?
Розенкранц. Нет, далеко не тот.
Гамлет.
А что случилось? Может, заржавели?
Розенкранц.
Стараются, усердны, как и прежде,
Но появился выводок детей,
Молоденьких, крикливых соколят,
Чьи голоса и чище, и звучнее.
Им достаются все аплодисменты,
Они сегодня в моде, потому
На старые театры нападают,
Поэтому ходящие при шпагах,
Боясь гусиных перьев избегают
Ходить туда.
Гамлет.
Как, разве это дети? Кто содержит их?
Как платят им? Когда исчезнет голос,
Как будут заниматься ремеслом?
Не делают ли зло сегодня те,
Кто их на старших натравил актёров?
Они и сами скоро повзрослеют.
Розенкранц.
По правде говоря, виновны все,
И старые, и новые шумели.
Натравливать актёров друг на друга,
У нас в стране за грех не почитают,
Случалось, публика им не платила
Денег, пока актёры автора не били.
Гамлет. Не может быть?
Гильденстерн. О, головы им мылили не раз!
Гамлет. Что ж, молодые старых обижают?
Розенкранц.
Да, принц, а в том числе и Геркулеса
Гамлет.
Не удивительно. Как только дядя
На Датский сел престол, те, кто ему
Гримасы строил, платят за портрет
По двадцать, тридцать, пятьдесят дукатов.
Тут, мистика, простор для размышлений,
Пора бы и философам заняться!
Трубы за сценой.
Гильденстерн. Пришли актеры.
Гамлет.
Входите, рад вас видеть в Эльсиноре!
Давайте ж руки, этикет и светскость
Мешают проявлять радушье.
Позвольте обращаться, как с друзьями,
Тогда смогу быть с вами я любезней,
Чем с пришлыми актёрами.
Добро пожаловать ко мне.
Ошиблись дядюшка – отец и тётка – мать
Гильденстерн. В чем, милый принц?
Гамлет.
Безумен я лишь при норд-норд-весте.
Когда хозяйничает южный ветер,
умею сокола от цапли отличить. {131}.

Входит Полоний.
Полоний. Приветствую вас, господа.
Гамлет.
Послушайте, мой милый Гильденстерн,
Поближе подойдите Розенкрац.
Итак, по собеседнику на ухо,
Большой ребёнок, что подходит к нам,
Ещё не вышел из своих пелёнок.
Розенкранц.
Возможно, он вернулся к ним вторично,
Не зря же говорят: впадает в детство.
Гамлет.
Предсказываю: скажет об актерах. (Громко.)
Сэр вы правы, всё было в понедельник.
Полоний. Милорд, рад сообщить вам новость.
Гамлет.
Милорд, могу вам новость сообщить.
Когда актером в Риме Росций был…
Полоний. Сюда приехали актеры, принц.
Гамлет. Вздор! Вздор!
Полоний. Поверьте правда...
Гамлет. "И каждый ехал на своем осле... {133}"
Полоний.
Актёры лучшие на белом свете
Для исполнения трагедий и
Комедий, пьес по истории,
И пасторалей, пьес пасторально -
Комических, историко – пасторальных,
Трагико – исторических, трагико –
Комико – историко – пасторальных,
Для пьес с соблюдением единств
И драматических поэм без правил.
Для них Сенека не слишком мрачен,
И Плавт не слишком легкомысленен.
Им равных в мире нет при чтении
Написанных поэтами ролей,
Так и в импровизации.
Гамлет. О Иеффай, судья израильский {134},
Какое было у тебя сокровище!
Полоний. Что за сокровище милорд?
Гамлет. Прекрасная, единственная дочь,
Которую любил он больше жизни
Полоний (в сторону). Опять о дочери моей.
Гамлет. Не прав, ли я мой, старый Иеффай?
Полоний
Раз вы меня зовёте Иеффаем,
То в самом деле у меня есть дочь,
Которую люблю я очень.
Гамлет. Нет, следует из этого другое.
Полоний. Так что же следует, милорд?
Гамлет.
Как быть должно, известно только Богу,
затем, как вы знаете, -
Случилось то, за что он судит строго.
Один куплет из этой песенки
Доскажет вам остальное. Но вот
Идёт моё развлечение
Входят актеры {138}.
Добро пожаловать, мои друзья,
Добро пожаловать. Рад видеть вас
Здоровыми. А ты, мой старый друг,
С тех пор, как мы расстались
Своё лицо украсил бородой,
Теперь приехал в Данию ко мне
Ухмылки прятать в бороду свою?
И вы здесь, госпожа, клянусь, что
С тех пор, как видел вас я в прошлый раз,
Вы стали ближе к небу на каблук.
Молитесь Богу, чтобы голос ваш
Не стал фальшивить, как негодная
К хождению монета золотая.
И вам приветы господа. Теперь
Пора за дело. Ну, покажите
Нам ваше мастерство, Ну, например,
Известный, страстный монолог.
Первый актер. Какой, милорд?
Гамлет.
Я помню, как однажды ты читал
Мне монолог из пьесы, для толпы
Она ещё нигде не исполнялась.
А если исполнялась, то однажды,
Но не по Сеньке оказалась шапка -
Зевакам не пришлась она по вкусу.
У знатоков, чей суд я уважаю,
Считалася вполне достойной пьесой:
Со сценами, развитием сюжета,
Умелыми, хорошими стихами.
Простые люди с улиц говорили,
Что не хватает пряностей, острот,
Размаха чувств, эффектных восклицаний.
А я назвал бы тот язык здоровым,
Приятным, честным и красивым.
Особенно запомнил монолог -
Рассказ исполнившего долг Энея,
Когда про смерть Приама говорил.
Коль помните, начните с этой строчки…
О, дайте вспомнить, тише не галдите…
«Свирепый Пирр, как зверь гирканский.
Да, так и есть, он начинался с Пирра…
« Свирепый Пирр, чьи чёрные доспехи
И помыслы напоминали ночь,
Когда он днём лежал внутри коня,
Теперь закрасил эту черноту
Он мрачной геральдическою краской.
Шагал багряный с ног до головы,
Забрызганный горячей кровью: мужей
И жён их сыновей и дочек,
Сгорающих в огнях пылавших улиц,
Своим жестоким светом озарявших,
Нещадно убиваемых хозяев.
Пылающий от гнева и огня,
Пирр ищет старца - древнего Приама.
Кровь запеклась, покрыла тело коркой,
Глаза, как воспалённые карбункулы»
Теперь продолжайте.
Полоний.
Ей-Богу, принц, прочитано отлично,
Умело проявляли чувство меры.
Первый актер.
« И вот находит: тщетно рвётся в битву,
Руке бессильной не покорен меч,
Увидев старца, Пирр бежит к Приаму,
От ветра, в гневе поднятой руки
Старик упал, и тут стена дворца
Склоняется своей главой к подножью,
И Пирра оглушает при паденьи.
Взгляните! Острый меч готовый пасть
На белую, как снег, главу Приама,
Казалось замер в воздухе, а Пирр,
Как будто позабыв о своей цели,
Бездействует, так иногда бывает
В затишье перед бурей: тишь небес,
Недвижны тучи, замерли ветра,
Земля внизу притихла словно смерть,
И вдруг ужасный гром рвёт в клочья небо;
Так после передышки Пирр рванулся
Приаму мстить. И молоты циклопов
Не били так жестоко по доспехам,
Когда они ковали Марсу их,
Как падал на Приама Пирра меч. Стыдись,
Стыдись распутница Фортуна!
О Боги, отнимите её власть,
Сломайте спицы, обод и швырните
С вершины гор её колёса в ад!»
Полоний. По моему всё это слишком длинно.
Гамлет.
Пошлем в цирюльню с вашей бородой.
Не обращай вниманье, продолжай.
Ему по нраву джиги, анекдоты,
Всё остальное нагоняет сон.
Теперь давайте перейдём к Гекубе.
Первый актер.
" Как жалок вид поруганной царицы... {147}"
Гамлет. "Поруганной царицы"?
Полоний. "Поруганной царицы" - хорошо.
Первый актер.
«Она металась в пламени босая,
Грозя ему потоком слёз из глаз,
На голове её не диадема
А тряпка, материнством частым
Стан изнурённый, спрятан в одеяло,
Которое схватила в час тревоги.
Любой её, увидев, обличил бы
В коварстве своенравную Фортуну,
Но если бы её узрели боги,
Когда она увидела, как Пирр
Рубил на мелкие кусочки её мужа,
То её вопля взрыв внезапный
Мог увлажнить бы и глаза небес,
И вызвать состраданье у богов.»
Полоний.
Он побледнел и слёзы на глазах!
Прошу тебя довольно.
Гамлет.
Пожалуй, хватит. Ну, а остальное
Ты мне расскажешь в следующий раз.
А вы милорд, за тем не проследите,
Чтоб приняли актёров хорошо?
Пусть с ними обращаются получше,
Они же воплощенье наших дней,
Я предпочту плохую эпитафию,
По смерти, их отзыву о мне ещё
При жизни.
Полоний. Получит каждый по своим заслугам.
Гамлет
Нет, черт возьми, любезный, много лучше!
Коль обращаться с каждым по заслугам,
Кто порки избежит? Примите их
По собственным понятиям о чести.
Пусть, чем меньше у каждого заслуг,
Тем больше будет проявляться щедрость.
Теперь прошу вас, проводите их.
Полоний. Пойдемте, господа.
Гамлет. Друзья, ступайте вслед за ним.
Надеюсь, завтра мы услышим пьесу {151}.
Уходит Полоний и все актеры, кроме Первого.

Вот что, мой старый друг. Смогли бы
Сыграть "Убийство Гонзаго"? {152}

Гамлет.
Сыграйте завтра вечером его,
А сможете по моему сигналу
Прочесть нам монолог стихов в двенадцать
Который я сегодня допишу для пьесы?
Первый актер. Да, мой милорд.
Гамлет.
Отлично. Тогда ступайте за тем лордом.
Смотрите, не глумитеся над ними.
Первый актер уходит.
Друзья мои, до вечера простимся.
Добро пожаловать! Гостям рад Эльсинор.
Розенкранц. И мы пошли, милорд!
Гамлет. Да господа и вы идите с Богом!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Ну, наконец - то я один остался!
Какой же я мерзавец, низкий раб!
Чудовищно! Актёр в мечте о страсти
Воображенью душу подчинил
Настолько, что осунулся лицом,
Глаза в слезах, а облик стал безумен,
Надломлен голос, чувства и душа
Всё поддалось его воображенью!
И всё из –за чего! Из – за Гекубы!
А что ему Гекуба, что Гекубе он,
Чтоб плакать так о ней! Как поступил бы
Он, будь у него такая же причина,
Такой же повод к страсти, как мои?
До верху сцену затопил слезами,
И растерзал бы монологом слух,
Виновных свёл с ума и ужаснул невинных,
Смутил бы несведущим слух и зренье.
Я глух и туп, как будто из металла,
Живу бесплодный в деле, как мечтатель.
Что в оправданье я могу сказать!
Не смею защитить честь короля,
Чья жизнь, владенья и жена
Похищены, так нестерпимо подло.
Неужто трус? Кому сказать угодно,
Что я подлец? Ударить по лицу?
Схватить за бороду и дунуть мне в лицо?
Иль дёрнуть за нос? Обозвать лжецом
И слово это вбить в мою печенку?
Кто хочет это сделать? Чёрт возьми,
Всё проглочу, стерплю все оскорбленья.
Мне желчи не хватает, чтоб понять
Всю горечь угнетения. Иначе
Давноб скормил стервятникам его.
Кровавый и блудливый негодяй!
Не знающий о совести предатель,
О месть! Какой же я осёл!
Я сын убитого, предателем отца,
Толкаем к мести раем, и геенной,
Как шлюха словом сердце облегчаю,
Ругаюсь, как на кухне поломойка!
Фу, гадко! Хватит стонов, мозг,за дело!
Я слышал, что преступники порой
Бывали так потрясены спектаклем,
Что тут же признавались в преступленьях.
Убийство не, имея языка,
Заговорит, верша земное чудо.
Я поручу актёрам сыграть пьесу,
Где дяде расскажу про смерть отца.
И буду сам следить за выражением
Его лица, исследовать его,
Пока не доберусь до слабых мест.
А если он хотя бы веком вздрогнет,
Тогда я буду знать, что делать.
Быть может тот призрак – дьявол.
Ведь дьявол властен принимать
Любимый облик Возможно он хитрит
И пользуется слабостью моей
Чтобы загубить и мучить мою душу.
Найду я доказательство надёжней,
Поймаю совесть короля на пьесу.

Николай Самойлов

Современную молодежь привлекают мировые шедевры литературы, и они с удовольствием читают такие произведения, как Гамлет, пусть и кратко для читательского дневника.

Уильям Шекспир: Гамлет принц датский

В 1601 году Шекспиром была создана легендарная трагедия Гамлет. Сюжет взят из легенды о датском правителе. Трагедия посвящается истории, которая повествует о мести главного персонажа за убийство отца. Писателем поднимаются вечные вопросы долга и чести, нравственность и моменты, где затрагивается проблематика смерти и рассуждения о жизни. Гамлет Шекспира читается с интересом, но за неимением времени, вы можете прочесть по актам и сценам.

Акт 1

Сцена 1

Акт первый, а всего их пять, начинается со сцены, которая переносит нас в один из городов Дании Эльсиньор. Там офицер Бернардо, сменяет в карауле офицера Франсиско. В это время к ним подходит придворный Горацию, который к тому же был лучшим другом главного героя трагедии — принца Гамлета. Вместе с Горацио находился офицер Марцелл, которому было интересно узнать о призраке убитого датского короля. Ведь его уже неоднократно видели в этом месте. Офицеры, что были в карауле, подтверждают и говорят, что только минувшей ночью бродил в окрестностях призрак убитого короля. Горацио не верит в рассказанное, утверждая что это лишь игра воображения, но спустя миг и сам увидел призрак умершего короля. Придворный хотел было заговорить с ним, но пение петуха пугает последнего и тот исчезает, так ничего и не ответив.

Сцена 2

Как ведает вторая сцена, на место покойного датского короля сел на трон его брат Клавдий. Женой же ему стала вдова Гертруда, которая не выдержала траура по мужу. Все они, с придворными находятся в зале, где происходят диалоги. Племянник Клавдия просит продолжить свое обучение, но тот отвергает его просьбу. Королевская чета уходит, а Гамлет начинает свои рассуждения, из которых мы узнаем о ненависти Гамлета к Клавдию, а также о том, что он осуждает мать. Ведь после смерти отца прошел только месяц, а она уже замужем за другим. К принцу приходит Горацио. Тот спрашивает друга, почему он сейчас не в Виттенберге, на что тот ответил, что приехал на похороны, но как оказалось, на свадьбу королевы. Придворные рассказали Гамлету о бродившем призраке его отца. Датский принц просит об этом явлении никому не говорить, сам же решает ночью попытаться найти этого призрака и узнать, почему душа отца не знает покоя.

Сцена 3

Третья сцена переносит нас в комнату Полония, где Лаэрт, его сын, собирается во Францию. Брат ведет разговор с сестрой. Ее имя Офелия. Общаясь с братом, девушка рассказывает о Гамлете и его ухаживаниях. Тот же говорит, что она не ровня ему. Получив у отца благословение Лаэрт уходит, а Офелия получает приказ больше не общаться с Гамлетом и хранить девичью честь.

Сцена 4

Пока Клавдий празднует, Гамлет находится на посту с другими офицерами, где действительно встречает призрак отца. Парень пытается узнать причины появления отца, и тот просит сына следовать за собой.

Сцена 5

Призрак короля рассказывает Гамлету о своей смерти. Как оказалось, он умер не от змеиного укуса. Его отравил Клавдий ядом, что влил через ушную раковину. После соблазнил жену, сел на трон, и теперь хочет править страной. Призрак хочет отмщения за свою смерть. Сын соглашается отомстить. Придя вновь к друзьям, Гамлет просит никому не рассказывать об увиденном и не обращать на его дальнейшее странное поведение. Ведь, чтобы отомстить, он решает притвориться сошедшим с ума.

Акт 2

Сцена 1

Здесь мы узнаем о мелочной натуре Полония и его корыстном характере, который не доверяет даже сыну. По этим причинам им был отправлен слуга, которому приказано было следить за Лаэртом. Дальше в комнату вбегает испуганная Офелия. Она рассказывает о безумии Гамлета, который только сейчас кричал как одержимый в ее комнате. Полоний считает, что у принца помешательство из-за запрета встречаться с дочерью. Он обезумел из-за любви.

Сцена 2

Неожиданное сумасшествие датского принца всех обескуражило. Клавдий предполагает, что парню стала известна истинная причина смерти короля и чтобы в этом убедиться, он приглашает друзей Гамлета. Те соглашаются на шпионство. Полоний же утверждает, что причина помешательства кроется в любви и просит это проверить, организовав встречу Гамлета и Офелии. За этой встречей должен будет наблюдать из другой комнаты Клавдий. Сам же принц понимает истинную причину приезда его друзей, поэтому ведет себя осторожно.

В замок приезжают актеры и показывают спектакль, где была бы разыграна сцена Убийство Гонзаго. В текст труппа вставляет сцену, похожую на убийство короля. Тот желает посмотреть на реакцию своего дяди, чтобы действительно убедиться в его виновности. Ведь до сих пор принц не мог понять, призрак был действительно его отцом, или же к нему явился дьявол.

Акт 3

Сцена 1

Прибывшие друзья Гамлета сообщают Клавдию о том, что не смогли понять, почему помешался их друг, и это вызвало еще большее беспокойство нового короля. А вместе с тем, Офелия согласилась на предложение отца якобы случайно столкнуться с Гамлетом в выбранной для встречи комнате. И тут является датский принц с его знаменитым монологом, . Он пытается рассуждает о самоубийстве, и о том что именно останавливает человека от данного решения. Офелия начинает разговор с Гамлетом. Принц догадался о ее коварной роли и советует идти в монастырь. Из их разговора Клавдий понимает, что безумство Гамлета наигранное и решает отправить племянника подальше из замка, так как не мог понять истинной причины такой игры.

Сцена 2

И вот видим игру актеров прибывшего театра. Они показывают истинную любовь короля и королевы, после чего разыгрывают сцену смерти короля, где один из персонажей вливает в ухо королю яд. Гамлет же не сводит глаз с Клавдия. После сцены убийства Клавдий вскакивает и выбегает из комнаты. Этим он подтвердил свое причастие к убийству отца Гамлета. По окончанию спектакля, Гамлет направляется к матери, которая вызывает к себе сына.

Сцена 3

В поездке в Англию, Гамлета должны будут сопровождать шпионы — друзья Гамлета по учебе. А пока Полоний говорит Клавдию о предстоящей встрече матери и сына. Он предлагает подслушать их разговор. Гамлет проходит мимо комнаты Клавдия и видит, как тот молится. Хоть он и мог прямо сейчас заколоть убийцу отца, но не делает этого. Гамлет намерен отомстить позже.

Сцена 4

Четвертая сцена переносит зрителя в комнату к Гертруде. Там за ковер прячется Полоний, который и должен будет шпионить. И вот сын начинает свой разговор с матерью, обвиняя ее в измене и предательстве. Тут за ковром слышится шум. Гамлет тут же достает свою шпагу и пронзает находившегося за ковром, думая что это король. Но убитым оказался Полоний, чье тело Гамлет спрячет. А пока он продолжил разговор, во время которого рассказывает, как брат отца отравил его. Королева просит о пощаде и тут Гамлет видит призрак отца, с которым начинает говорить. Тот требовал пощадить мать. Королева призрака не видела и подумала, что это разговор безумца. Принц покидает комнату матери.

Акт 4

Сцена 1

Гертруда разговаривает с Клавдием, где говорит о смерти Полония, и о том, кто убил шпиона. Клавдий еще больше захотел избавиться от своего племянника, решая его отослать в Англию с первым же кораблем.

Сцена 2

Подосланные шпионы, якобы друзья Гамлета, стараются получить информацию о том, где находится тело Полония, но получает в ответ саркастические реплики Гамлета.

Сцена 3

Принц Дании получает приказ от дяди немедленно отправиться в Англию, а в сопровождение Гамлету дает все тех же шпионов. Со своими шпионами Клавдий отправляет письмо. Его они должны были передать королю Англии. В тексте же была просьба по прибытию Гамлета на английские берега сразу же его казнить.

Сцена 4

Перед отъездом принц встретил норвежского капитана, от которого узнает о походе и о том, что через датские земли вскоре должна пройти норвежская армия. Цель похода отвоевать ничего не значащий клочок земли у поляков, хотя эту же землю можно было взять в аренду. Принца поражает данный факт, где из-за чужого честолюбия может погибнуть целая армия. При этом он винит себя за то, что до сих пор не смог отомстить за отца.

Сцена 5

Офелия узнает о смерти отца и сходит с ума. Ее бессвязные речи перед королевской четой, приводят последних в замешательство. Позже из Франции возвращается Лаэрт и грозится устроить народный бунт, если не будет найден убийца.

Сцена 6

От принца Дании Горацио получает письмо, где тот сообщает о своем приключении на пути к Англии. На море на них напали пираты, он попал на пиратский корабль и сейчас находится в датских землях. Он просит друга приехать за ним.

Сцена 7

А в это время Клавдий рассказывает Лаэрту о том, что именно Гамлет убил Полония. Получив письмо от племянника, где тот сообщает что находится в Дании, король решает столкнуть их в битве, надеясь что Лаэрт, будучи лучшим из фехтовальщиков, убьет племянника. Лаэрт соглашается на дуэль, которая должна состояться тупыми рапирами. Однако во время боя у Лаэрта будет острая шпага, которую тот намажет смертельной мазью. Ну, а чтобы задуманное осуществилось, Клавдий еще готовит кубок с ядом. Тут в комнату приходит Гертруда с плохими известиями. Оказывается, Офелия утонула в реке. Никому неизвестно, то ли упала она случайно, то ли покончила с собой.

Акт 5

Сцена 1

Горацио и Гамлет подъезжают к замку, и видят как могильщики роют могилу. Копая яму, они выкапывают череп известного во дворце шута Йорика. И вот является процессия. Друзьям становится известно о том, что хоронить собрались Офелию. Как у Гамлета, так и у Лаэрта горе было огромно. Оба прыгают в могилу. Там же в могиле, происходит их стычка. Слуги разнимают дуэлянтов.

Сцена 2

В сцене второй принц Дании рассказывает своему другу Горацио о том, что на корабле ему удалось прочитать письмо, отправленное Клавдием. Тот просил, чтобы в Англии убили его племянника. Переписав текст, Гамлет просит убить предавших его друзей, ставит печать своего отца, и отправляет письмо с продажными шпионами. Далее мы узнаем о желании принца помириться с Лаэртом, но тот получает вызов. Хотя Гамлет знает, что его хотят убить, но все равно принимает вызов.

Идет бой. Во время отдыха, Клавдий дает бокал принцу, чтобы тот освежился, но Гамлет отказывается. Вместо него кубок выпивает ни о чем не подозревающая королева. Бой продолжается. Лаэрту удается ранить отравленной рапирой принца. Поменявшись оружием, принц ранит Лаэрта. Отравленная ядом, замертво падает королева. В это время Лаэрт рассказывает о подлости короля и о том, что им осталось жить совсем немного. Не теряя ни минуты, Гамлет убивает Клавдия и просит Горацио рассказать всем датчанам о случившемся, и о том что именно рассказал ему призрак отца.

А в это время из Англии прибыли гонцы, которые должны были передать информацию о состоявшейся казни. Проходил мимо и норвежский принц, который узнав о трагедии, приказал похоронить Гамлета с почестями.

Гамлет краткое содержание

А какую оценку поставите вы?


Загрузка...